Idioms Gearmáine

San alt seo dar teideal nathanna Gearmánacha, cuirfimid san áireamh roinnt nathanna cainte a úsáidtear go minic sa Ghearmáinis, a chairde. D’ullmhaigh ár múinteoir Gearmáinise Mikail an t-alt seo darb ainm nathanna Gearmánacha, agus gabhaimid buíochas leis as a chuid iarrachtaí agus a chuid oibre le bhur gcomhscoláirí.



Nathanna agus Brí na Gearmáinise

REDEWENDUNGEN IM DEUTSCHEN

– von A bis Z (A go Z)
Líne Der Lehrer alles von A bis Z erklärt.

– wer A sagt, muss auch B sagen
(An té a ghlacfaidh an chéad chéim, tabharfaidh sé an chuid eile dó.)
Du hast angefangen, Deutsch zu lernen, und jetzt willst du damit aufhören. Du sollst doch weiterlernen. Wer A sagt, muss auch B sagen.

– mit Ach und Krach (ar éigean/ar éigean)
Er hat die Uni mit Ach und Krach bedet.

– jemanden in den April schicken (ag caimiléireacht duine)
Monika hat einen Liebhaber. Sie hat ihren Ehemann ó Aibreán geschickt.

– mit offenen Armen aufnehmen (le glacadh)
Die Familie hat das Kind mit offenen Armen aufgenommen. Sie hat es acceptiert.

– mit einem blauen Augen davonkommen (éirí leat saor)
Bei der Prügelei ist Jens mit einem blauen Auge davongekommen.

– ein Auge zudrücken (chun súil dall a chasadh)
Hata Johann in der Prüfung abgeschrieben, aber der Lehrer hat ein Auge zugedruckt.

– große Augen machen (le bheith amazed)
In der Party hat 10 XNUMX Hamburger gegessen. Alle Gäste haben große Augen gemacht.

– jemandem um den Bart gehen (le cringe a dhéanamh ar dhuine)
Einige Schüler in der Klasse gehen den Lehrern um den Bart.

– mit einem Bein im Grabe stehen (le lagú)
Mein Opa ist schon 95.Er steht mit einem Bein im Grabe.

– sich auf die Beine machen (éirí suas agus imigh)
Der Unterricht fängt um 8 Uhr an. Ich mache mich um 7.30 in aghaidh an lae Beine.

– volta brechend (cramped)
Der Bus war heute brechend vol. Ich musste zu Fuß zur Arbeit.

– das ist mir zu bunt (tá sé seo i bhfad ró-)
Die Kinder machen großen Lärm, und das ist mir zu bunt. Ich habe Kopfschmerzen.

– für ein Butterbrot und ein Ei (an-saor/inacmhainne)
Mein Nachbar hat die Camera für ein Butterbrot und ein Ei gekauft.

– jemandem den Daumen drücken (ádh a ghuí ar dhuine éigin)
Du hast morgen Prüfung. Ich werde dir Daumen drücken
.
– Daumen drehen (le bheith leisciúil)
Morgen ist Sonntag. Wir können nichts unternehmen. Chomh maith leis sin sreang drehen Daumen zu Hause.

– mit jemandem Deutsch reden (chun labhairt go hoscailte le duine éigin)
Die Lehrerin gibt zu viele Aufgaben. Ich muss mit ihr morgen Deutsch redden. Das reicht aber.

– jemandem ein Dorn im Auge sein (le seasamh amach)
Unser Nachbar hort laute Musik. Er ist mir ein Dorn im Auge.

- es dreizehn schlagen (gan foighne níos mó)
Wo ist das Essen? Nun schlägt es dreizehn! Ich habe Ocras!

– mit seinem Latein am Ende sein (gan a fhios agam cad atá le déanamh)
Die Schüler bekamen schlechte Noten. Der Lehrer war mit seinem Latein am Ende.

– das dicke Ende kommt noch (caora Karaman, ansin tar amach cluiche)
Ich habe auf dem Flohmarkt einen Computer gekauft, und das dicke Ende kam noch zu Hause. Er kaputt cogaidh.

– erschossen sein (le bheith ídithe)
Heute gab es wieder viel Arbeit. ich bin erschossen

– Eulen nach Athen bringen (déan rud éigin gan ghá)
Es regnet und du putzt die Fenster. Du thugt bás Eulen nach bhfuil san Aithin.

– den Faden verlieren (ag bualadh deireadh an rópa)
Beim Deutsch-Lernen muss man ordentlich arbeiten, sonst verliert man den Faden.

– auf die Füße tite
Alsich den Freund besuchte, war das Essen auf dem Tisch. Ich bin wieder auf die Füße gefallen, denn ich hatte einen riesigen Hunger.

– ein dikes Fell haben (a bheith gan náire)
Sie hat von Mathe eine 6 bekommen, und lacht noch. Sie hat ein dikes Fell.

– Finger überalldrin haben (ag cur isteach ar rudaí nach leatsa)
Mehmet ist sehr neugierig. Seine Finger sind überall deoch.

– gesund (munter) wie ein Fisch im Wasser (le bheith an-shláintiúil)
Wenn man Sport treibt, dann ist man gesund wie ein Fisch im Wasser.

– das sind kleine Fische (ábhar beag)
Ich kann dir natürlich das Geld leihen. Sin é.

– das fünfte Rad am Wagen sein (le bheith iomarcach)
Wenn du mit Jörg ausgehst, komme ich nicht mit. Anseo a théann tú Rad am Wagen sein.

– den Boden unter den Füssen verlieren (chun ionadh a chur ar a shaol)
Als ich hörte, dass mein Opa gestorben ist, verlor ich den Boden unter den Füssen.

– Auf großem Fuß leben (le bheith extravagant)
Die Jungen heute leben auf großem Fuß.

– kalte Füße bekommen (le faitíos a bheith ort agus ligint as)
Wolf sah ó Als der Jäger, mo bhaitsiléir Kalte Füße.

– die erste Geige spielen (le bheith ar an duine is tábhachtaí)
Der fleißigste Schüler spielte die erste Geige in der Klasse.

– nicht von gestern sein (gan a bheith ina leanbh inné)
D’fhág Die Kinder Eltern le feiceáil, denn sie sind nicht von gestern. Sie haben Erfahrungen.

– zu hoch greifen (caitheamh ard)
Der Jäger sagt, er habe 5 Löwen é a fháil. Er greift zu hoch.

– der Groschen tar éis titim
Hast du mich verstanden? Ich hoffe der Groschen ist gefallen.

– mit halbem Ohr zuhören (leath éisteacht)
Wenn man im Unterricht mit halbem Ohr zuhört, bekommt man schlechte Noten.

– einen langen Hals machen (le bheith fiosrach)
Cam Als der Schauspieler, machten die Zuschauer einen langen Hals.

– Hals über Kopf (gan smaoineamh, palas pandıras)
Faigheann fear Wenn bás Übungen Hals über Kopf macht, versteht man nichts.

– Hals agus Beinbruch! (Go n-éirí leat / rath)
Du hast morgen Prüfung, freisin Hals und Beinbruch!

– nur Haut und Knochen (craiceann amháin fágtha, cnámh amháin)
Die Menschen in Afrika haben nichts zu essen. Tá tú anseo deshalb nur Haut und Knochen.

– ich werde dir helfen! (Taispeánfaidh mé do lá duit!)
Wenn du dein Zimmer nicht aufräumst, werde ich dir helfen!

– den großen Herrn spielen (sampláil)
Die Leute, die den großen Herrn spielen, werden nicht gelebt.

– wie im siebenten Himmel sein (eitilt le sonas)
Himmel.

– das Bett Hüten (ceangail le leaba)
Ich habe mich erkältet, und Hüte das Bett seit drei Tagen.

– zu etwas ja und amen sagen (go raibh maith agat le rud éigin a rá)
Die Schüler wollten keine Prüfung haben, aber dann haben sie dazu ja und amen gesagt.

– es juckt mir in den Fingern (Mo chos, faighim slap)
Wenn du so viel Lärm machst, dann juckt es mir in den Fingern.

– er ist eine große Kanone (fear an-diana)
Nach meiner Meinung ist Goethe eine große Kanone in der deutschen Literatur.

– die Katze aus dem Sack lassen (ag baint na pónaire as do bhéal)
Der Junge ar an seiner zu ceart Freundin, dass er sie liebt. Er ließ die Katze endlich aus dem Sack.

– bás Klappe halten (a choinneáil ar a smig)
Der Lehrer brüllte den Kindern: “haltet die Klappen!”

– er/sie hat eine große Klappe (smig íseal)
Spricht príobháideach ununterbrochen. Denn er hat eine große Klappe.

– Kohl reden (bullshit)
Den Mann kenne ich gut, er redet immer Kohl.

– wie Kraut und Rüben (tangles, cosúil le tangles)
Fadhb Dieses ist wie Kraut und Rüben. Niemand kann das lösen.

– Krach mit jemandem haben (ag argóint le duine éigin)
Als der Junge zu spät nach Hause cam, fiú er mit den Eltern Krach.

– jemanden aufs Kreuz legen (duine a mhealladh)
Walter legte seine Frau aufs Kreuz. Er ging mit seiner alten Freundin weg.

– mit Leib und Seele (lena neart go léir)
Um Deutsch zu lernen, arbeitete er mit Leib und Seele.

- Mädchen für alles sein (chun gach rud a láimhseáil)
Meine Schwester ist sehr tüchtig. Sie ist Mädchen für alles.

– in der Tinte sitzen (ina shuí ar an bhfoinse)
Arbeitete príobháideach nicht genug und jetzt sitzt er in der Tinte.

– die Schule schwänzen (scoil gan bacadh)
Die Schüler gingen statt zur Schule zum Zoo, denn sie wollten die Schule schwänzen.

– Schwein haben (go mbeadh seans)
Der Mann gewann vom Lotto viel Geld, Schwein príobháideach.

– Gaoth machen (go brag)
Als er von der Mathe eine 1 marthanóir, machte er Wind in der Klasse.

– sa nead Wind redden
Die Schüler hörten Die Lehrerin nicht. Tá tú ag athdhíriú leider in den Wind.

– bás Zähne zusammenbeißen (ag meilt a fhiacla)
Faigheann fear muss Beim Lernen bás Zähne zusammenbeißen.



Seans gur mhaith leat iad seo freisin
Taispeáin Nótaí tráchta (1)